LOST IN TRANSLATION
+15
Sarge
Firefly
Charistila
TobiWahn
Bomberman
Urmel69
Saufzwerg
Sedriss
fchenjaeger
Necro_Man_Ser
TKundNobody
Ben Kenobi
Dexter
Tarkin
Hawk
19 verfasser
Seite 2 von 2
Seite 2 von 2 • 1, 2
Necro_Man_Ser- Einwohner des MER
Re: LOST IN TRANSLATION
Wow, ne Packung Vorurteile und Verallgemeinerungen gefrühstückt, was?TobiWahn schrieb:Sich über Übersetzungen zu beschweren, können nur Leute, die nicht über den Tellerrand sehen können und sich dann wundern, wenn Spiele aus China, Russland, Türkei auch in den jeweiligen Sprachen bleiben.
Nagut, ich antworte dir dennoch.
Und genau da liegst du falsch. Nach meinen Erfahrungen ist Redline als Name für english native speakers kein ding. Aber Eigennamen, wie z.B, Assajj sind das, was native speaker auch die augen rollen lässt. Schau dir gerne mal das Shadowcaster Unboxing von Team Covenant an. Da wird deutlich, was ich meine.TobiWahn schrieb: Und für Amerikaner klingt das englische Wort genau so hohl wie für uns das deutsche.
Und diese Eigennamen wie Assajj werden im Deutschen nicht übersetzt, wohl aber Eigennamen wie Redline. Das was also in der ursprünglichen Sprache schon seltsam erscheint, bleibt, das was geht, wird verunstückelt, so das bei uns zum Teil nur noch Murks ankommt.
Achso, ich meine in meinem ersten Post hier schon getextet zu haben, dass ich generell nichts gegen Übersetzungen habe. Regelwerke und Stats und Kram und Co. dürfen gerne übersetzt werden. Aber Finger weg von Eigennamen. Denn das kann eventuell gruselig werden.
Firefly- Einwohner des MER
Re: LOST IN TRANSLATION
Ich glaube auch nicht, dass sich die Begriffe im englischsprachigen genauso anhören, wie für uns die deutsche Variante.
Der Sound und Klang ist genau der, der bei der Ausprache zum Tragen kommt.
Egal welche Bedeutung dahinter steht.
Der Sound und Klang ist genau der, der bei der Ausprache zum Tragen kommt.
Egal welche Bedeutung dahinter steht.
Re: LOST IN TRANSLATION
Wie schon ausführlich von einigen Schreibern bemerkt finde ich auch das Übersetzen von Eigennamen dämlich...
Nur ein paar wahllose Beispiele:
Wenn ein Amerikaner Jason (gesprochen "Dschaisn") heißt nennen wir ihn in Deutschland ja auch "Dschaisn" und nicht "Jaason". Sprich wir übersetzen den Namen nicht und deutschen ihn auch nicht gesprochen ein.
Ein Tom Hanks ("Hänks") bleibt ja auch so und wird in deutsch nicht "Hanks" ausgesprochen.
Ich finde es ja grundsätzlich richtig Spiele für den deutschen Konsument (auch Kinder und Jugendliche die eben nicht alles bis nichts in englisch verstehen) zu übersetzen aber generell alle Namen sollten so bleiben wie sie eben im Ursprung sind. Vor allem weil es eben Namen gibt die man vermurkelt übersetzen kann wie z.B. Redline, Whisper, Backstabber etc. und manche eben nicht. So hat man dann zum Teil komische Konstrukte wie Rote Linie, Geflüster etc. und zum anderen aber immer noch englisch gesprochene und klingende Namen wie z.B. Ventress.
Aber das Problem existiert ja nicht nur bei X-Wing sondern auch in genügend anderen populären Systemen wie z.B. bei WoW als sie irgendwann mit nem Patch plötzlich sämtliche übersetzbare Länder / Städte / Dörfer etc. übersetzt haben.
Was mich allerdings echt auf die Palme bringt ist wenn sie in dem Übersetzungswahn dann Namen auch noch falsch übersetzen.
Aus der "Slave 1" wurde korrekterweise die "Sklave 1"
aber die "Punishing One" als "Bestrafer 1" zu übersetzen ist mal sowas von daneben. Richtig müsste es heißen "Die Bestrafende" / "Der Bestrafende" obwohl mir in Bezug auf das Schiff die weibliche Form besser gefallen würde. Da in Deutsch beides doof klingt wäre noch einfach nur "Bestrafer" möglich gewesen, aber das "One" hier als Zahl zu übersetzen ist einfach "Englisch Grammatik Setzen 6".
Nur ein paar wahllose Beispiele:
Wenn ein Amerikaner Jason (gesprochen "Dschaisn") heißt nennen wir ihn in Deutschland ja auch "Dschaisn" und nicht "Jaason". Sprich wir übersetzen den Namen nicht und deutschen ihn auch nicht gesprochen ein.
Ein Tom Hanks ("Hänks") bleibt ja auch so und wird in deutsch nicht "Hanks" ausgesprochen.
Ich finde es ja grundsätzlich richtig Spiele für den deutschen Konsument (auch Kinder und Jugendliche die eben nicht alles bis nichts in englisch verstehen) zu übersetzen aber generell alle Namen sollten so bleiben wie sie eben im Ursprung sind. Vor allem weil es eben Namen gibt die man vermurkelt übersetzen kann wie z.B. Redline, Whisper, Backstabber etc. und manche eben nicht. So hat man dann zum Teil komische Konstrukte wie Rote Linie, Geflüster etc. und zum anderen aber immer noch englisch gesprochene und klingende Namen wie z.B. Ventress.
Aber das Problem existiert ja nicht nur bei X-Wing sondern auch in genügend anderen populären Systemen wie z.B. bei WoW als sie irgendwann mit nem Patch plötzlich sämtliche übersetzbare Länder / Städte / Dörfer etc. übersetzt haben.
Was mich allerdings echt auf die Palme bringt ist wenn sie in dem Übersetzungswahn dann Namen auch noch falsch übersetzen.
Aus der "Slave 1" wurde korrekterweise die "Sklave 1"
aber die "Punishing One" als "Bestrafer 1" zu übersetzen ist mal sowas von daneben. Richtig müsste es heißen "Die Bestrafende" / "Der Bestrafende" obwohl mir in Bezug auf das Schiff die weibliche Form besser gefallen würde. Da in Deutsch beides doof klingt wäre noch einfach nur "Bestrafer" möglich gewesen, aber das "One" hier als Zahl zu übersetzen ist einfach "Englisch Grammatik Setzen 6".
_________________
Die Flotte ist groß, die Flotte ist mächtig
zu lang für die Signatur, das finde ich prächtig
Urmel69- Einwohner des MER
Re: LOST IN TRANSLATION
Seconded.
Es stimmt, dass wir uns jetzt schon seit Jahren darüber aufregen, aber dadurch wirken diese Übersetzungen nicht weniger lächerlich.
Es stimmt, dass wir uns jetzt schon seit Jahren darüber aufregen, aber dadurch wirken diese Übersetzungen nicht weniger lächerlich.
_________________
„Größe nicht alles ist. Die kleinere Truppe wir sind, dafür größer im Geist.“
Yosha- Kriegsheld des MER
Re: LOST IN TRANSLATION
Vor allen Dingen bringt das Aufregen garnichts.
Da scheint bei irgendwelchen Büroleutchen die Dartsscheibe als Auswahlkriterium herzuhalten und die berühmten drei Affen den Verhaltenscodex vorzugeben.
Jedenfalls wird in diesen Belangen überhaupt nicht auf die Verbraucher gehört.
Aber so mal garnicht.
Man ist ja eigentlich von FFg verwöhnt.
Umsomehr schockt diese ätzende Strategie.
Man munkelt aber, dass FFG bzw. Disney das so vorgeben und dem Distributor die Hände gebunden sind.
Aber das nach dem Motto "friss oder stirb" weiterzureichen finde ich auch ein wenig ....faul.
Nur meine 2 Cent
Da scheint bei irgendwelchen Büroleutchen die Dartsscheibe als Auswahlkriterium herzuhalten und die berühmten drei Affen den Verhaltenscodex vorzugeben.
Jedenfalls wird in diesen Belangen überhaupt nicht auf die Verbraucher gehört.
Aber so mal garnicht.
Man ist ja eigentlich von FFg verwöhnt.
Umsomehr schockt diese ätzende Strategie.
Man munkelt aber, dass FFG bzw. Disney das so vorgeben und dem Distributor die Hände gebunden sind.
Aber das nach dem Motto "friss oder stirb" weiterzureichen finde ich auch ein wenig ....faul.
Nur meine 2 Cent
Re: LOST IN TRANSLATION
Hab beschlossen mir keinen zwoten Tie/SF auf deutsch zu kaufen. Dafür einen (oder mehrere) englische.
Das haben die Ubersetzer voll vermurkst.
Cu
Xun
Das haben die Ubersetzer voll vermurkst.
Cu
Xun
_________________
- Kidjal Schwadron:
2x 2x 4x 3x 4x 4x 3x 2x 2x 2x
7x 4x 2x 2x 2x
2x 2x
3+1 2+1 2+2 2 4
1+1
2
2 2 2 2x
Angefordert: Reaper, Saw Renegades, Tie H
https://www.moseisleyraumhafen.com/t1931-kidjal-schwadron-einsatzberichte
Xun- Kriegsheld des MER
Re: LOST IN TRANSLATION
Solange die englischen Expansions in Deutschland teurer sind als die deutschen (was ja auch logisch ist), werde ich mich wohl mit den dämlichen Übersetzungen der Namen abfinden müssen. Wobei ich beim Spielen meist die englischen Namen und Begrifflichkeiten verwende. Nur der Blick auf die Karten lässt mich manchmal innerlich wimmern.
_________________
Geh mir wech mit dein Fluff.
tmfsd- Einwohner des MER
Re: LOST IN TRANSLATION
tmfsd schrieb:Nur der Blick auf die Karten lässt mich manchmal innerlich wimmern.
Necro_Man_Ser schrieb:Du bist wohl ein Wählerischer 1
Geht mir genauso. Ich kaufe auch die deutschen Erweiterungen, nutze die englischen Begriffe und wimmere innerlich. Da bin ich eher ein Whining 1.
_________________
„Größe nicht alles ist. Die kleinere Truppe wir sind, dafür größer im Geist.“
Yosha- Kriegsheld des MER
Re: LOST IN TRANSLATION
Sarge schrieb:
Man munkelt aber, dass FFG bzw. Disney das so vorgeben und dem Distributor die Hände gebunden sind.
Aber das nach dem Motto "friss oder stirb" weiterzureichen finde ich auch ein wenig ....faul.
Ist aber wohl genauso, Lucasfilm gibt gewisse Übersetzungen vor und die Bären müssen sich dran halten. Punkt.
_________________
SirWilli's Workshop
http://www.sirwillibald.com/
Re: LOST IN TRANSLATION
Naja, das Schreiben in dem steht: "Ihr müsst Red Line" mit "Rote Linie" übersetzen zeige man mir bitte!
fchenjaeger- Veteran des MER
Re: LOST IN TRANSLATION
fchenjaeger schrieb:Naja, das Schreiben in dem steht: "Ihr müsst Red Line" mit "Rote Linie" übersetzen zeige man mir bitte!
Nachdem dir das niemand vorlegen kann, ist das ein Totschlagargument.
Und ich denke, dass es sehr wohl eine Liste mit den Namen gibt.
Und mein Argument dafür ist der TIE-Fighter in ursprünglichen Grundspiel/Erweiterung bzw. TIE-Jäger dann in der Gozanti-Erweiterung.
Von sich aus hätten sie es meiner Einschätzung nach nicht gemacht, da es marketingtechnisch keine Sinn ergibt.
Aber wie so oft, glauben heißt nicht wissen.
_________________
Die Weiss Blauen Strategen München
- Hangar:
- Imperium:
16x TIE Fighter, 7x TIE Advanced, 6x TIE Interceptor, 5x TIE Interceptor (181st), 5x TIE Interceptor (Imperial Guard), 4x TIE Bomber, 2x TIE Defender, 2x TIE Phantom, 2x TIE Punisher, 2x Lambda-Class Shuttle, 3x Firespray-31, 2x VT-49 Decimator, 1x Imperiale Sturmcorvette
First Order:
4x TIE/FO
Rebellen:
6x X-Wing, 2x A-Wing (Green Squadron), 2x A-Wing (Prototype), 6x B-Wing (Blue Squadron), 2x B-Wing (Dagger Squadron), 2x E-Wing, 3x HWK-260, 2x K-Wing, 2x YT-1300, 1x YT-2400, 3x Y-Wing, 5x Z-95 Headhunter, 1x GR-75 Medium Transporter, 1x CR90 Corvette,
Resistance:
2x T-70 X-Wing
Scum:
2x Agressor, 2x Khiraxz Fighter, 2x M3-A Interceptor, 4x StarViper, 1x YV-666, 3x Y-Wing, 6x Z-95 Headhunter
"A Guada hoits aus, und um an Schlechtn iss ned schod."
Ben Kenobi- Kriegsheld des MER
Re: LOST IN TRANSLATION
Und unabhängig davon, ob man die Übersetzungen gelungen findet oder nicht, macht eine solche Liste seitens Lucasfilm in jedem Fall Sinn. Die vergeben ihre Lizenz nicht nur an FFG/Heidelbären sondern vermutlich innerhalb von Deutschland noch an zig andere Lizenznehmer. Möchte jemand ernsthaft, dass sich jeder dieser Lizenznehmer eigene Übersetzungen für die unklaren Fälle (z. B. Bei der Frage, ob etwas ein Eigenname ist oder übersetzt werden darf/muss) ausdenkt? Was für ein Chaos...
_________________
SirWilli's Workshop
http://www.sirwillibald.com/
Re: LOST IN TRANSLATION
Schön frei übersetztSarge schrieb:Nur meine 2 Cent
Dazu kann ich nur sagen: "Feuersaat"Xun schrieb:Hab beschlossen mir keinen zwoten Tie/SF auf deutsch zu kaufen. Dafür einen (oder mehrere) englische.
Das haben die Ubersetzer voll vermurkst.
_________________
C-3PO: "Die Chance, ein Asteroidenfeld unbeschadet zu durchqueren stehen 2:1."
Han: "Erzähl mir nie wie meine... Hey, das ist garnicht so schlecht..."
Hawk- Veteran des MER
Seite 2 von 2 • 1, 2
Seite 2 von 2
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten