[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

+8
Drumtier
Herendon
chimaira
Ecthelion
Korron
Never go solo
Kapitän Yorr
Laminidas
12 verfasser

Seite 1 von 2 1, 2  Weiter

Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Laminidas So 28 Jul 2019, 20:17

Moin Admiräle,  [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung 2814660190

da der imperiale Supersternzerstörer demnächst zu haben ist, aber leider ausschließlich in Englisch erscheint, möchte ich hier in Abstimmung mit der Community eine deutsche Übersetzung der Karten anlegen.

Ich werde hier zu jeder englischen Karte einen Übersetzungsvorschlag machen, der dann diskutiert und verfeinert werden soll. Achtet dabei bitte auf die Namen der jeweiligen Karten und versucht, den Sprachduktus der bekannten Armada-Karten aufzunehmen.

Am Ende wird dann eine Sammlung an Karten entstehen, die ausgedruckt und über den englischen Kartentext gelegt werden können, so daß man auch mit einer deutschen Übersetzung spielen kann.

Link zur Armada-Wiki-Seite.



Hier nun die Texte:


1) Schiffsnamen:

  • Star Dreadnought Command Prototype - Sternenschlachtschiff-Kommando-Prototyp
  • Star Dreadnought Assault Prototype - Sternenschlachtschiff-Angriffs-Prototyp
  • Executor I-class Star Dreadnought - Sternenschlachtschiff der Exekutor-I-Klasse
  • Executor II-class Star Dreadnought - Sternenschlachtschiff der Exekutor-Ii-Klasse

Die beiden Prototyp-Bezeichnungen klingen noch sperrig und ungelenk. Verbesserungsvorschläge?



2) Kommandanten:

  • Admiral Piett
    When a friendly ship spends only a command token to resolve a command, you may exhaust this card. If you do, that ship resolves that command as if it had spent a dial of the same type instead.

    Admiral Piett
    Sobald ein befreundetes Schiff nur ein Kommandomarker ausgibt, um ein Kommando auszuführen, darfst du diese Karte erschöpfen. Wenn du das tust, behandelt das Schiff dieses Kommando so, als ob es ein Kommandorad desselben Typs ausgegeben hätte.


  • Emperor Palpatine
    After deploying fleets, place 1 defense token of each type on this card. At the start of each Ship Phase you may discard 1 of those tokens. If you do, until the end of the round, if an enemy ship or squadron spends a matching token during its Spend Defense Tokens step, discard that token.

    Imperator Palpatine:
    Nach dem Aufstellen der Flotten plaziere je 1 Verteidigungsmarker jedes Typs auf dieser Karte. Zu Beginn jeder Schiffsphase darfst du 1 dieser Marker ablegen. Wenn du das tust, bis zum Ende der Runde, falls ein feindliches Schiff oder eine feindliche Staffel einen Verteidigungsmarker gleichen Typs während des "Verteidigungsmarker-ausgeben"-Schritts ausgibt, lege ihn stattdessen ab.


3) Titel:

  • Annihilator
    While attacking a squadron, you may reroll 1 attack die.

    Annihilator (bedeutet Vernichter; das ist aber ein Titel für den Gladiator-Sternzerstörer, daher keine Übersetzung)
    Solange du eine Staffel angreifst, darfst du 1 Würfel neu würfeln.


  • Eclipse
    When an enemy ship overlaps you, the enemy ship suffers a faceup damage card instead of a facedown damage card.

    Eclipse (alternativ Finsternis oder Eklipse?)
    Sobald sich ein feindliches Schiff mit dir überschneidet, erhält das feindliche Schiff eine offene Schadenskarte anstelle einer verdeckten Schadenskarte.


  • Executor
    You can be assigned any number of command tokens of any types, instead of a number of command tokens equal to your command value.

    Exekutor
    Anstelle einer Anzahl von Kommandomarkern gleich deinem Kommandowert kann dir eine beliebige Anzahl von Kommandomarkern beliebigen Typs zugewiesen werden.


  • Ravager
    [ConcentrateFire]: Your [ConcentrateFire] tokens can either reroll 1 attack die or add 1 die to your attack pool. If you add a die, that die must be of a color already in your attack pool.

    Verwüster
    [Feuer konzentrieren]: Deine [Feuer konzentrieren]-Marker können entweder 1 Angriffswürfel neu würfeln oder 1 Angriffswürfel zu deinem Würfelpool hinzufügen. Wenn du einen Würfel hinzufügst, muß es eine bereits im Angriffspool vorhandene Farbe sein.


4) Offiziere:

  • Admiral Ozzel
    At the start of the first round, you may execute a speed-1 maneuver.

    Admiral Ozzel
    Zu Beginn der ersten Runde darfst du ein Schub-1-Manöver durchführen.


  • Commander Gherant
    While you are defending, the attacker cannot resolve critical effects. After you perform an attack against a ship, discard this card.

    Kommandant Gherant
    Solange du verteidigst, kann der Angreifer keine kritischen Effekte ausführen. Nachdem du einen Angriff gegen ein Schiff durchgeführt hast, lege diese Karte ab.


  • Darth Vader
    While a friendly ship at distance 1-5 attacking a ship, it may discard 1 of its Commander or Officer cards (other than Darth Vader) to reroll any number of dice in its attack pool.

    Darth Vader
    Sobald ein befreundetes Schiff in Reichweite 1-5 ein Schiff angreift, darf es 1 seiner Kommandanten- oder Offizierskarten (außer Darth Vader) ablegen, um eine beliebige Anzahl an Würfeln aus dem Angriffspool neu zu würfeln.


  • Director Krennic
    [ConcentrateFire]: While attacking at medium-long range, if you spent a [ConcentrateFire] dial, you may also reroll any number of red dice in your attack pool. If you spent a [ConcentrateFire] token, you may also reroll up to 2 red dice in your attack pool.

    Direktor Krennic
    [Feuer konzentrieren]: Solange du auf mittlere-lange Reichweite angreifst, falls du ein [Feuer konzentrieren]-Rad ausgegeben hast, darfst du eine beliebige Anzahl roter Würfel in deinem Angriffspool neu würfeln. Falls du ein [Feuer konzentrieren]-Marker ausgegeben hast, darfst du auch bis zu 2 rote Würfel in deinem Angriffspool neu würfeln.


  • Emperor Palpatine
    When an enemy ship or unique squadron declares you as the target of an attack, it must spend 1 of its defense tokens (if able).

    Imperator Palpatine
    Sobald ein feindliches Schiff oder eine einzigartige Staffel dich zum Ziel eines Angriffs erklärt, muß es 1 seiner Verteidigungsmarker ausgeben (wenn möglich).


  • Lira Wessex
    When you are dealt a faceup damage card, you may spend 1 [Repair] token to flip that card facedown (without resolving its effect).

    Lira Wessex
    Sobald dir eine offene Schadenskarte zugeteilt wird, darfst du 1 [Technik]-Marker ausgeben, um diese Karte umzudrehen (ohne ihren Effekt auszuführen).




Die folgenden Karten gibt es bereits in offizieller deutscher Übersetzung, daher ist für diese Karten keine Übersetzung nötig:

Flottenkommando:

  • All Fighters, Follow Me! - Alle Jäger mir nach!
  • Entrapment Formation! - Scherenformation!
  • Intensify Firepower! - Feuer verstärken!
  • Shields to Maximum! - Schilde auf Maximum!

Waffenteams:

  • Flight Controllers - Flugkontrolle
  • Veteran Gunners - Erfahrene Bordschützen

Waffenteams + Offensive Nachrüstungen:

  • Boarding Engineers - Techniker des Enterkommandos

Offensive Nachrüstungen:

  • Rapid Launch Bays - Schnellstarthangar
  • Point Defense Reroute - Kurzstreckenabwehr

Turbolaser:

  • XI7 Turbolasers - XI-7-Turbolaser
  • Quad Turbolaser Cannons - Vierlings-Turbolaserkanonen

Ionenkanonen:

  • Heavy Ion Emplacements - Schwere Ionengeschützstellung


Zuletzt von Laminidas am So 28 Jul 2019, 20:45 bearbeitet; insgesamt 3-mal bearbeitet
Laminidas
Laminidas
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Laminidas So 28 Jul 2019, 20:17

Regeln Riesige Schiffe:

Link zur Armada-Wiki-Seite.


Englischer Text:

Englischer Regeltext:


Deutscher Text:

Zusätzliche Regeln für riesige Schiffe

Feuerwinkel
Ein riesiges Schiff hat sechs Feuerwinkel. Zusätzlich zu den Front-, rechten, linken und Heck-Feuerwinkeln haben riesige Schiffe zwei Zusatz-Hüllensektionen: rechter Zusatz und linker Zusatz. Diese Zusatz-Hüllensektionen befinden sich neben den unten genannten Hüllensektionen:

  • Die rechte Zusatz-Hüllensektion ist zwischen der rechten und der Heck-Hüllensektion.
  • Die linke Zusatz-Hüllensektion ist zwischen der linken und der Heck-Hüllensektion.

Spieleffekte, die sich speziell auf die linke oder rechte Hüllensektion beziehen, wenden ihre Effekte nicht auf die Zusatz-Hüllensektionen an.


Passen-Marker
Einmal pro Runde, wenn ein riesiges Schiff an der Reihe mit der Aktivierung ist, darf es einen Passen-Marker erhalten, um diesen Zug auszusetzen, anstelle zu aktivieren. Sein Gegner aktiviert stattdessen ein Schiff. Ein Schiff mit einem Passen-Marker muß dennoch später in dieser Schiffsphase aktiviert werden. Alle Passen-Marker werden in der Statusphase entfernt.

(Anmerkung: "Aussetzen" wäre das elegantere Wort, aber ich folge mit "Passen" der Wortwahl des Strategischen Beraters! Anmerkungen?)


Aufstellung
Die folgenden Regeln modifizieren die Aufstellungsregeln. Diese Regeln gelten nur für riesige Schiffe.

Schiffe aufstellen: Sobald ein Spieler ein riesiges Schiff aufstellt, muß ein Teil seiner Basis die Spielfeldkante dieses Spielers berühren. Das riesige Schiff darf aus dem Aufstellungsbereich des Spielers herausragen, aber seine Basis muß komplett innerhalb des Startgebiets sein.

Ein riesiges Schiff kann sich bei der Aufstellung nicht mit Hindernissen überschneiden.

Staffeln, die innerhalb Entfernung 1-2 zu einem riesigen Schiff aufgestellt werden, das aus dem Aufstellungsbereich herausragt, müssen auch innerhalb Entfernung 1-2 zum Aufstellungsbereich des Spielers aufgestellt werden.


Kommandoräder
Sobald ein riesiges Schiff sein Kommandorad aufdeckt, weise dem Schiff auch ein passenden Kommandomarker zu.


Angriff
Ein riesiges Schiff kann bis zu drei Angriffe während seiner Aktivierung (anstelle bis zu zwei) durchführen. Es kann von jeder Hüllensektion aus nicht mehr als einmal pro Aktivierung angreifen.


Bewegung von Schiffen
Die folgenden Regeln modifizieren die Bewegung von Schiffen. Diese Regeln gelten nur für riesige Schiffe.

Kurs bestimmen: Wegen der Größe riesiger Schiffe kann sich bei manchen Manövern die Manöverhilfe mit dem Schiff überschneiden, egal auf welcher Seite sie platziert wird. Solange der Schritt "Kurs bestimmen" ausgeführt wird, ist jeder Kurs, bei dem sich das Schiff mit der Manöverhilfe überschneidet, ein illegales Manöver und kann nicht ausgeführt werden. Stattdessen muß ein anderer Kurs bestimmt werden.

Schiff bewegen: Sobald die Manöverhilfe platziert wird, werden die Stopper des ersten Segments in die Aussparungen an einer Seite der hinteren Schiffsbasis (anstelle der vorderen Schiffsbasis) eingeführt. Wenn das Schiff am Gelenk des aktuellen Schubs platziert werden soll, werden die Aussparungen der hinteren Schiffsbasis an den Stoppern dieses Gelenks angesetzt.


Punkte
Wenn die Spieler am Ende des Spiels ihren Punktestand bestimmen, muß der Punktestand eines Spielers die halbe gesamte Flottenpunktezahl (aufgerundet) jedes beschädigten riesigen Schiffs im Spielfeld enthalten. Ein riesiges Schiff ist beschädigt, wenn es mindestens halb so viele (aufgerundet) Schadenskarten wie sein Hüllenwert hat. Die Flottenpunkte eines beschädigten riesigen Schiffs enthalten die Punktekosten aller Aufwertungskarten dieses Schiffs.


Aufwertungsleiste
Ein riesiges Schiff kann keine Aufwertungskarten ausrüsten, die Aufwertungssymbole zur Aufwertungsleiste hinzufügen.
Laminidas
Laminidas
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Kapitän Yorr Mo 29 Jul 2019, 07:58

Laminidas schrieb:

1) Schiffsnamen:

  • Star Dreadnought Command Prototype - Sternenschlachtschiff-Kommando-Prototyp
  • Star Dreadnought Assault Prototype - Sternenschlachtschiff-Angriffs-Prototyp
  • Executor I-class Star Dreadnought - Sternenschlachtschiff der Exekutor-I-Klasse
  • Executor II-class Star Dreadnought - Sternenschlachtschiff der Exekutor-Ii-Klasse

Die beiden Prototyp-Bezeichnungen klingen noch sperrig und ungelenk. Verbesserungsvorschläge?

Ehrlich gesagt würde ich Dreadnought gar nicht übersetzen.
Wenn man es allerdings übersetzen will würde ich Großkampfschiff nehmen. Dieser Begriff wurde für die echten Dreadnought (WK1) benutzt.

Bei den Prototypen würde ich das voranhängen also: Prototyp des/eines Sterngroßkampfkommandoschiffes und eben Sternengroßkampfangriffschiffes.

Lange Wörter ja, daher finde ich die schlichte Imperiale Bezeichung Supersternzerstörer auch passender.
Kapitän Yorr
Kapitän Yorr
Einwohner des MER


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Never go solo Mo 29 Jul 2019, 11:40

Ich würde es auch eher „Supersternzerstörer der Exekutor-l Klasse“ nennen.
Und dann vllt „Supersternzerstörerprototyp der Kommando-Klasse“.
Das finde ich eleganter, auch wenn es nicht die passende Übersetzung ist.
Never go solo
Never go solo
Einwohner des MER


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Herendon Mo 29 Jul 2019, 16:28

Dreadnoughts wurden auch als Großkampfschiffe bezeichnet, aber ob diese Bezeichnungen eingedeutscht werden sollen oder nicht, daran scheiden sich eh die Geister. Ich suche Mal die Übersetzungen raus die ich für die App mache und poste die zum Vergleich
Herendon
Herendon
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Ecthelion Mo 29 Jul 2019, 20:17

Also Ackbar und Lando sprechen von "Super-Sternenzerstörer" und die sollten es doch wohl wissen, oder?
Arvel Crynyd können wir ja leider nicht fragen...

_________________
A mighty warrior, Ecthelion was a Captain of Gondolin, the Guardian of the Inner Gate
and one of King Turgon's chief lieutenants. However, he is best remembered for the remarkable feat of slaying
Gothmog, the Lord of the Balrogs, in single Combat. In that epic contest Ecthelion also fell.
Ecthelion
Ecthelion
Kriegsheld des MER


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Laminidas Mo 29 Jul 2019, 21:01

Die Bezeichnung "Sternenschlachtschiff" hatte ich aus irgendeiner Star-Wars-Wiki - ich finde das allerdings nicht wieder. Die deutsche Jedipedia bezeichnet die Exekutor als "Sterndreadnought", was ich wiederum als ganz schlimme Sprachvermischung empfinde.

Dann lieber schlicht "Supersternzerstörer". Aber da möchte ich noch Herendons Vorschläge sehen. [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung 974313676
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen einem "Großkampfschiff" und einem "Schlachtschiff"?



EDIT:
Wikipedia sagt: "Heute versteht man unter Schlachtschiffen im Allgemeinen – mit einigen Ausnahmen – die am schwersten bewaffneten und gepanzerten Großkampfschiffe [...]". Was sicherlich auf die Exekutor & Co. zutrifft.

Wikipedia: Dreadnought
Zitat: "Alle diese Bezeichnungen waren aber nur von umgangssprachlicher Bedeutung, während amtliche Stellen diese Typen weiter als „Linienschiffe“ bzw. „Großlinienschiffe“ oder „Schlachtschiffe“ einstuften. Nach dem Ersten Weltkrieg wurde die Bezeichnung allmählich durch „Großkampfschiff“ oder „Schlachtschiff“ verdrängt."

So scheint mir "Schlachtschiff" doch eine passende Übersetzung für "Dreadnought" zu sein. Oder?
Laminidas
Laminidas
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Korron Mo 29 Jul 2019, 23:31

Mal aus dem Kopf heraus,

die Dreadnought war das erste Schiff das eine einheitliche Hauptbewaffnung hatte und praktisch das erste Schlachtschiff.
einen Unterschied zwischen Schlachtschiff und Großkampfschiff gibt es nicht, es sind nur Bezeichnungen für das selbe. Hitler hat nach dem Verlust der Bismark (oder Tirptiz), beides Schlachtschiffe den Bau weiterer Großkampfschiffe abgebrochen.

zurück auf Star Wars würd ich die Exekutor einfach, so wie auch in den Filmen, als Supersternzerstörer bezeichnen.

_________________
Hangar Scum:
Korron
Korron
Veteran des MER


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Herendon Di 30 Jul 2019, 09:20

Entschuldigt, verzögert sich bis heute Abend, da ich mit Soul69 eine Runde geflogen bin und die Texte darüber vergessen habe. Ich hab ihn aber tatsächlich auch einfach Super Sternenzerstörer bzw SSD genannt. Bei der App muss ich ja auch auf die Länge achten.
Herendon
Herendon
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Ecthelion Di 30 Jul 2019, 09:47

BTT: Auf jeden Fall vielen Dank für die Übersetzungs-Arbeit, Laminidas!
Ich bin schon so heiß auf diesen Eimer!

_________________
A mighty warrior, Ecthelion was a Captain of Gondolin, the Guardian of the Inner Gate
and one of King Turgon's chief lieutenants. However, he is best remembered for the remarkable feat of slaying
Gothmog, the Lord of the Balrogs, in single Combat. In that epic contest Ecthelion also fell.
Ecthelion
Ecthelion
Kriegsheld des MER


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  chimaira Di 30 Jul 2019, 14:58

Finde ich super das man die Karten dann auch auf Deutsch spielen kann. Danke für deine Mühe Laminidas [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung 2814660190

Ich persönlich finde die Übersetzung als "Supersternzerstörer" auch am besten. Alles andere klingt zu sperrig.
chimaira
chimaira
Einwohner des MER


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Herendon Di 30 Jul 2019, 19:01

Schiffsklassen
Star Dreadnought Command Prototype  -> SSD Kommando Prototyp
Star Dreadnought Assault Prototype  -> SSD Angriffs Prototype
Executor I-class Star Dreadnought -> SSD Exekutor I-Klasse
Executor I-class Star Dreadnought -> SSD Exekutor II-Klasse


Admiräle
Imperator Palpatine
Nach dem Aufstellen der Flotte, lege einen Verteidigungsmarker jeden Typs auf dieser Karte. Zu Beginn jeder Schiffsphase darfst du 1 dieser Marker ablegen. Wenn du das tust, müssen bis zum Ende der Runde feindliche Schiffe und Staffeln welche diesen Marker während des "Verteidigungsmarker-ausgeben"-Schritts ausgeben, diesen Marker ablegen.
Admiral Piett
Wenn ein befreundetes Schiff nur einen Kommandomarker nutzt um ein Kommando auszuführen, darfst du diese Karte erschöpfen. Wenn du das tust, führt das Schiff dieses Kommando aus als hätte es stattdessen ein Kommandorad ausgegeben.

Offensive retrofit
Reserve Hangar Deck
Wenn eine nicht einzigartige Staffel mit Schwarm in Entfernung 1-5 zerstört wird, darfst du diese Karte abwerfen. Wenn du das tust, kannst du die Hüllenpunkte der Staffel auf 2 setzen, und jene Staffel außerhalb vom Nahkampf in Entfernung 1 platzieren. Der Aktivierungsanzeiger wird auf die aktivierte Seite geschoben.

Offiziere
Admiral Ozzel
Zu Beginn der ersten Runde darfst du ein Schub-1-Manöver ausführen.
Commander Gherant
Solange du verteidigst kann der Angreifer keine kritischen Effekte abhandeln. Nachdem du einen Angriff gegen ein Schiff durchgeführt hast, lege diese Karte ab.
Darth Vader
Solange ein befreundetes Schiff in Entfernung 1-5 ein Schiff angreift, darf es eine seiner Admiral oder Offizier Ausrüstungskarten (außer Darth Vader) ablegen, um eine beliebige Anzahl von Würfeln in seinem Angriffspool neu zu würfeln.
Direktor Krennic
[concentrate]: Solange du in mittlerer-langer Reichweite angreifst, wenn du ein [concentrate]-Kommandorad ausgibst, darfst du zusätzlich eine beliebige Anzahl roter Würfel in deinem Angriffspool neu würfeln. Wenn du einen [concentrate]-Kommandomarker ausgibst, darfst du zusätzlich bis zu 2 Rote Würfel in deinem Angriffspool neu würfeln.
Imperator Palpatine
Sobald ein gegnerisches Schiff oder eine einzigartige Staffel dich als Angriffsziel wählt, muss es 1 seiner Verteidigungsmarker ausgeben (wenn möglich).
Lira Wessex
Sobald du eine offene Schadenskarte erhältst, darfst du 1 [engineering]-Kommandomarker ausgeben um diese Karte auf die verdeckte Seite zu drehen (ohne ihren Effekt auszuführen).
Iden Versio
Sobald du den [evade]-Verteidigungseffekt nutzt, kannst du einen Würfel in kurzer Reichweite oder Entfernung 1 negieren.
[squadron]: Du darfst diese Karte ablegen um ein Schiff in kurzer Reichweite zu wählen. Jenes Schiff erhält einen Überfallmarker deiner Wahl.

Unterstützungsteam
Hilfs-Schild-Team
[engineering]: Du darfst das Schild Maximum in deiner linken und rechten Hüllensektion um 1 größer betrachten wenn du Schilde in dieser Sektion auflädst oder dorthin verschiebst. Wenn du das tust, kann das Schild Maximum 4 nicht übersteigen.

Titel
Annihilator
Solange du eine Staffel angreifst, darfst du 1 Würfel neu würfeln.
Eclipse
Sobald dich ein feindliches Schiff überschneidet, nimmt das feindliche Schiff 1 offene Schadenskarte anstatt einer verdeckten.
Exekutor
Anstelle einer Anzahl von Kommandomarkern gleich deinem Kommandowert kann dir eine beliebige Anzahl von Kommandomarkern beliebigen Typs zugewiesen werden.
Ravager
[concentrate]: Deine [concentrate]-Kommandomarker können entweder 1 Würfel neu würfeln oder 1 Würfel zum Angriffspool hinzufügen. Wenn du einen Würfel hinzufügst, muss dieser von einer Farbe sein die bereits im Angriffspool enthalten ist.
Corvus
Nachdem die Flotten aufgestellt wurden, darfst du dieses Schiff innerhalb deiner Aufstellungszone umstellen.

Turbolaser
Vernetzte Turbolaser-Türme
Du darfst 1 roten Würfel in deinem Angriffspool neu würfeln. Solange du die erste Staffel in deiner Aktivierung angreifst, darfst du 2 Würfel beliebiger Farbe zu deinem Angriffspool hinzufügen. Wenn du das tust, kannst du während dieses Angriffs keine weiteren Staffeln als Ziel wählen.

Waffenteam
Techniker der Waffenbatterie
Solange du ein Schiff angreifst, darfst du 1 Würfel mit 1 [accuracy]-Symbol auf eine Seite mit einem [crit] drehen.


Zuletzt von Herendon am Di 30 Jul 2019, 19:21 bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Herendon
Herendon
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Herendon Di 30 Jul 2019, 19:20

Änderungslog
bei folgenden Karten habe ich jetzt nach dem Vergleich mit deinen Texten anpassungen vorgenommen, und das ist oben schon korrigiert
Palpatine (Verteidigungsmarker-schritt spezifiziert)
eclipse -> überschneidet durch überlappt ersetzt
Exekutor (habe ich komplett übernommen)
Ravager -> Die Jedipedia verweist auch auf den englischen Titel. Ich hab alle Originalnamen bis auf die eindeutschung der Exekutor behalten. Für eine eindeutschung müsste das Schiff in einem Buch oder Quellenband mal auf Deutsch genannt worden sein. Dann würden wir uns zumindest einheitlich mit den bisherigen Übersetzungen verhalten.
Commander Gherant -> Hab eich bei Commander gelassen, Satos Titel ist auch nicht eingedeutsch worden (oder der von Lieutenant Blount)
Darth vader -> Das ist ein Solange Effekt, kein Sobald. und es ist Entfernung 1-5, nicht Reichweite (da sind kurz mittel lang passend.)
Krennic -> Meine eigene Reichweite in Entfernung korrigiert
Palpatine -> korrigiert, das es einer "Seiner" Verteidigungsmarker sein muss
Herendon
Herendon
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Laminidas Di 30 Jul 2019, 21:10

Ich gleiche mal ab mit dir ab, Herendon:


1) Schiffsnamen:

  • Star Dreadnought Command Prototype - Supersternzerstörer-Kommandoprototyp
  • Star Dreadnought Assault Prototype - Supersternzerstörer-Angriffsprototyp
  • Executor I-class Star Dreadnought - Supersternzerstörer der Exekutor-I-Klasse
  • Executor II-class Star Dreadnought - Supersternzerstörer der Exekutor-Ii-Klasse

"Supersternzerstörer" war deutlich in der Mehrheit, also gewinnt dieser Ausdruck. Damit hätten wir die Schiffsnamen.   [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung 3433072416



2) Kommandanten:

  • Admiral Piett
    Sobald ein befreundetes Schiff nur einen Kommandomarker ausgibt, um ein Kommando auszuführen, darfst du diese Karte erschöpfen. Wenn du das tust, behandelt das Schiff dieses Kommando so, als ob es ein Kommandorad desselben Typs ausgegeben hätte.

    ("ausgeben" ist der korrekte Begriff, nicht "nutzen", da im englischen Original "to spend" verwendet wird.)


  • Imperator Palpatine:
    Nach dem Aufstellen der Flotten lege je 1 Verteidigungsmarker jedes Typs auf dieser Karte. Zu Beginn jeder Schiffsphase darfst du 1 dieser Marker ablegen. Wenn du das tust, müssen bis zum Ende der Runde feindliche Schiffe oder feindliche Staffeln, die einen Verteidigungsmarker gleichen Typs während des "Verteidigungsmarker-ausgeben"-Schritts ausgeben, diesen Marker ablegen.

    (Wortwahl übernommen, Grammatik korrigiert)


3) Titel:

  • Annihilator
    Solange du eine Staffel angreifst, darfst du 1 Würfel neu würfeln.

    (keine Änderung)


  • Eclipse
    Sobald sich ein feindliches Schiff mit dir überschneidet, erhält das feindliche Schiff eine offene Schadenskarte anstelle einer verdeckten Schadenskarte.

    (Ich würde hier näher am Original-Wortlaut bleiben wollen. "Überscheidung", nicht "Überlappung" ist auch der Begriff in der Regelreferenz.)


  • Exekutor
    Anstelle einer Anzahl von Kommandomarkern gleich deinem Kommandowert kann dir eine beliebige Anzahl von Kommandomarkern beliebigen Typs zugewiesen werden.

    (keine Änderung)


  • Ravager
    [Feuer konzentrieren]: Deine [Feuer konzentrieren]-Marker können entweder 1 Angriffswürfel neu würfeln oder 1 Angriffswürfel zu deinem Würfelpool hinzufügen. Wenn du einen Würfel hinzufügst, muß es eine bereits im Angriffspool vorhandene Farbe sein.

    (Englischen Namen beibehalten.)


4) Offiziere:

  • Admiral Ozzel
    Zu Beginn der ersten Runde darfst du ein Schub-1-Manöver durchführen.

    (keine Änderung)


  • Kommandant Gherant
    Solange du verteidigst, kann der Angreifer keine kritischen Effekte ausführen. Nachdem du einen Angriff gegen ein Schiff durchgeführt hast, lege diese Karte ab.

    ("Kommandant" aus Gründen der Konsistenz gewählt - siehe Kommandant Aresko. Sato wurde tatsächlich nicht übersetzt, Blount lasse ich wegen seines anderen Titels mal außen vor.)


  • Darth Vader
    Solange ein befreundetes Schiff in Entfernung 1-5 ein Schiff angreift, darf es 1 seiner Commander- oder Offiziers-Ausrüstungskarten (außer Darth Vader) ablegen, um eine beliebige Anzahl an Würfeln aus dem Angriffspool neu zu würfeln.

    (Begriffe "Solange" und "Entfernung" korrigiert, "Commander" statt "Kommandant", da in den Regeln dieser Begriff verwendet wird.)


  • Direktor Krennic
    [Feuer konzentrieren]: Solange du in mittlerer-langer Reichweite angreifst, wenn du ein [Feuer konzentrieren]-Rad ausgibst, darfst du zusätzlich eine beliebige Anzahl roter Würfel in deinem Angriffspool neu würfeln. Falls du ein [Feuer konzentrieren]-Marker ausgegeben hast, darfst du auch bis zu 2 rote Würfel in deinem Angriffspool neu würfeln.

    (Wortwahl verfeinert.)


  • Imperator Palpatine
    Sobald ein feindliches Schiff oder eine einzigartige Staffel dich zum Ziel eines Angriffs wählt, muß es 1 seiner Verteidigungsmarker ausgeben (wenn möglich).

    (keine Änderung)


  • Lira Wessex
    Sobald du eine offene Schadenskarte erhältst, darfst du 1 [Technik]-Kommandomarker ausgeben, um diese Karte auf die verdeckte Seite umzudrehen (ohne ihren Effekt auszuführen).

    (Wortwahl übernommen)




Iden Versio, Corvus und Co. sind übrigens nicht Teil der Supersternzerstörer-Erweiterung, sondern Teil der Rebellion in the Rim-Erweiterung...
Für was für eine App übersetzt du denn die Texte? Dafür würde ich mir nicht so sehr die Mühe machen, denn RitR wird doch auf Deutsch erscheinen, oder?
Laminidas
Laminidas
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Herendon Mi 31 Jul 2019, 10:00

Ich übersetze die für den "Armada Fleet Designer". Normalerweise warte ich auf die offizielle Übersetzung, aber da die beim SSD nicht kommt sind mir jetzt die vorab veröffentlichten Rim Karten dazwischen gerutscht. Einfach nicht weiter beachten.

Edit: Abgleich der beiden Versionen. Ich nehme deine letzte Version jetzt als "Master", und hätte noch die folgenden Anpassungen:

Ravager
[Feuer konzentrieren]: Deine [Feuer konzentrieren]-Marker können entweder 1 Angriffswürfel neu würfeln oder 1 Würfel zu deinem Angriffspool hinzufügen. Wenn du einen Würfel hinzufügst, muß es eine bereits im Angriffspool vorhandene Farbe sein.
 --> (Referenz auf Angriffswürfel und Angriffspool geändert. Bisher war bei den Attack dice immer nur von Würfeln die Rede. Den ersten habe ich jetzt bei Angriffswürfel gelassen - vielleicht kommt ja mal ein nicht Angriffswürfel)

Direktor Krennic
[Feuer konzentrieren]: Solange du in mittlerer-langer Reichweite angreifst, wenn du ein [Feuer konzentrieren]-Kommandorad ausgibst, darfst du zusätzlich eine beliebige Anzahl roter Würfel in deinem Angriffspool neu würfeln. Falls du ein [Feuer konzentrieren]-Marker ausgegeben hast, darfst du auch bis zu 2 rote Würfel in deinem Angriffspool neu würfeln.
 --> (Rad zu Kommandorad geändert)

Kommandant Gherant
 --> (Nur für's Logbuch: Keine Einwände.)
Herendon
Herendon
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Herendon Mo 05 Aug 2019, 14:45

Nach rücksprache mit Laminidas ist das jetzt unsere offizielle MER Übersetzung. Wir pinnen die dann bei Gelegenheit an. Derweil geht es mit den Regeln für riesige Schiffe weiter. Hier meine Anmerkungen. Geänderte Textpassagen sind durchgestrichen, der geänderte Text dann kursiv in der Nähe zu finden:

Zusätzliche Regeln für riesige Schiffe


Feuerwinkel
Ein riesiges Schiff hat sechs Feuerwinkel. Zusätzlich zu den Front-, rechten, linken und Heck-Feuerwinkeln haben riesige Schiffe zwei ZusatzNeben-Hüllensektionen: rechter Zusatz und linker Zusatz. Diese Zusatz-Hüllensektionen befinden sich neben den unten genannten Hüllensektionen:
/** Ich bin mit "Zusatz" eigentlich nicht so richtig glücklich. "Neben-Sektion" oder "Neben-Feuerwinkel" klingt prinzipiell besser, aber für das sperrige "Zusatz-Hüllensektion" bzw zusätzliche Hüllensektion ist "zusatz" besser. Gibt's noch alternativen? **/

   Die rechte Zusatz-Hüllensektion ist zwischen der rechten und der Heck-Hüllensektion.
   Die linke Zusatz-Hüllensektion ist zwischen der linken und der Heck-Hüllensektion.


Spieleffekte, die sich speziell auf die linke oder rechte Hüllensektion beziehen, wenden ihre Effekte nicht auf die Zusatz-Hüllensektionen an.


Passen-Marker
Einmal pro Runde, wenn ein riesiges Schiff an der Reihe mit der Aktivierung istsobald ein riesiges Schiff mit Aktivieren an der Reihe ist, darf es einen Passen-Marker erhalten, um diesen Zug auszusetzen[...] zu passen. Stattdessen aktiviert sein Gegner ein Schiff. Ein Schiff mit einem Passen-Marker muß dennoch später in dieser Schiffsphase aktiviert werden. Alle Passen-Marker werden in der Statusphase entfernt.
/** Anpassungen entsprechend des Strategen, um den Wortlaut möglichst ähnlich zu halten. Klassifizierung als "Sobald" Effekt. **/

Aufstellung

Die folgenden Regeln modifizieren die Aufstellungsregeln. Diese Regeln gelten nur für riesige Schiffe.

Schiffe aufstellen: Sobald ein Spieler ein riesiges Schiff aufstellt, muß ein Teil seiner Basis die Spielfeldkante dieses Spielers berühren. Das riesige Schiff darf aus dem Aufstellungsbereich des Spielers herausragen, aber seine Basis muß komplett innerhalb des Startgebiets sein.

Ein riesiges Schiff kanndarf sich bei der Aufstellung nicht mit Hindernissen überschneiden.

Staffeln, die innerhalb Entfernung 1-2 zu einem riesigen Schiff aufgestellt werden, das aus dem Aufstellungsbereich herausragt, müssen auch innerhalb Entfernung 1-2 zum Aufstellungsbereich des Spielers aufgestellt werden.


Kommandoräder
Sobald ein riesiges Schiff sein Kommandorad aufdeckt, weise dem Schiff auch ein passenden einen Kommandomarker desselben Typs zu.
/** Ergäzung, um das "corresponding" besser abzubilden. Aus dem deutschen könnte man sonst heraus lesen, das es ein beliebiger Marker sein könnte **/

Angriff
Ein riesiges Schiff kann bis zu drei Angriffe während seiner Aktivierung durchführen (anstelle von bis zu zwei) durchführen. Es kann von jeder Hüllensektion aus nicht mehr als einmal pro Aktivierung angreifen. Es darf nicht mehrmals pro Aktivierung von derselben Hüllensektion aus angreifen.
/** Anpassung an das Referenzhandbuch, damit die Passage identisch zu der einschränkung für normale Schiffe lautet. **/

Bewegung von Schiffen
Die folgenden Regeln modifizieren die Bewegung von Schiffen. Diese Regeln gelten nur für riesige Schiffe.

Kurs bestimmen: Wegen der Größe riesiger Schiffe kann sich bei manchen Manövern die Manöverhilfe mit dem Schiff überschneiden, egal auf welcher Seite des Schiffs sie platziert wird. Solange der Schritt "Kurs bestimmen" ausgeführt wird, ist jeder Kurs, bei dem sich das Schiff mit der Manöverhilfe überschneidet, ein illegales Manöver und kann nicht ausgeführt werden. Stattdessen muß ein anderer Kurs bestimmt werden.

Schiff bewegen: Sobald die Manöverhilfe platziert wird, werden die Stopper des ersten Segments in die Aussparungen an einer Seite der hinteren Schiffsbasis (anstelle der vorderen Schiffsbasis) eingeführt. Wenn das Schiff am Gelenk des aktuellen Schubs platziert werden soll, werden die Aussparungen der hinteren Schiffsbasis an den Stoppern dieses Gelenks angesetzt.


Punkte
Wenn die Spieler am Ende des Spiels ihren Punktestand bestimmen, muß der Punktestand eines Spielers die halbe gesamte Flottenpunktezahl (aufgerundet) jedes beschädigten, feindlichen riesigen Schiffs im Spielfeld enthalten. Ein riesiges Schiff ist beschädigt, wenn es mindestens halb so viele (aufgerundet) Schadenskarten wie sein halber, aufgerundeter Hüllenwert hat. Die Flottenpunkte eines beschädigten riesigen Schiffs enthalten die Punktekosten aller Aufwertungskarten dieses Schiffs.
/** Klarstellung, was hier eigentlich aufgerundet wird, und das mit dem halben Hüllenwert verglichen wird. **/


Aufwertungsleiste
Ein riesiges Schiff kann keine Aufwertungskarten ausrüsten, die Aufwertungssymbole zur Aufwertungsleiste hinzufügen.
Herendon
Herendon
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Laminidas Mo 05 Aug 2019, 23:03

Klasse, Herendon. Keinerlei Einwände zu den Übersetzungen, bis auf eine Kleinigkeit:

Die Bezeichung "auxiliary" heißt laut Lexikon so viel wie "Hilfs-" oder "Zusatz". Ursprünglich hatte ich sogar "Unterstützungs-Hüllensektion" auf dem Plan, aber das war erst richtig sperrig, daher meine Wahl zu "Zusatz". Das Wort "Neben" geht zwar auch, drückt in meiner Wahrnehmung der deutschen Sprache nicht aus, daß es sich um neue, zusätzliche Hüllensektionen handelt, die andere Schiffe (normalerweise) nicht haben.
Oder sehe ich das falsch?
Davon abgesehen klingt für mich gerade das Wort "Neben" schlechter. [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung 974313676

Ich schreibe die Texte nachher mal alle ins Reine. Später werde ich noch ein neues Thema erstellen und anpinnen mit den übersetzten Karten zum Ausdrucken.
Laminidas
Laminidas
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Drumtier Mo 05 Aug 2019, 23:06

Bei den großen Pötten von X-Wing heißen die auch Zusatzfeuerwinkel, wenn ich das gerade richtig im Kopf hab

_________________
[Armada][Bochum] 4. Raumschlacht über Bespin in Planung!

Immer Mitspieler gesucht. :)
Drumtier
Drumtier
Einwohner des MER


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Laminidas Mo 05 Aug 2019, 23:21

Gibt es also schon eine Referenz? Ich kann diese Stelle in meinen alten Regeln gerade nicht finden - magst du mir sagen, wo genau ich das finde?
Laminidas
Laminidas
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  chimaira Di 06 Aug 2019, 00:14

Ich finde auch das Zusatz-Hüllensektion die passende Übersetzung ist.
chimaira
chimaira
Einwohner des MER


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Banjo Di 06 Aug 2019, 06:56

Wie wärs mit "ergänzender oder additiver Feuerwinkel" weil ja zusätzliche geschaffen werden?

Banjo
Einwohner des MER


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Herendon Di 06 Aug 2019, 08:42

Wenn es bei X-Wing auch schon so heißt, wird's die Zusatz-Hüllensektion. Ich finde halt nur, das keine Deutsche Übersetzung ( und auch "neben" wäre möglich, passt aber eben auch nicht) den englischen Begriff so richtig trifft. Nehmen wir im Gegensatz dazu das auxiliary shield team, hier passt der Hilfs-Schildgemerator gut.

Na was soll's. Danke für das saubere zusammenschreiben, Laminidas.
Herendon
Herendon
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  187-Leon Di 06 Aug 2019, 09:13

Vielleicht komme ich am Wochenende dazu und setze mich an Photoshop und übertrage den Text auf das Kartendesign, sofern das nicht schon ein anderer vor hat...
187-Leon
187-Leon
Einwohner des MER


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Ecthelion Di 06 Aug 2019, 09:25

Das wäre natürlich sehr geil. [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung 2814660190

_________________
A mighty warrior, Ecthelion was a Captain of Gondolin, the Guardian of the Inner Gate
and one of King Turgon's chief lieutenants. However, he is best remembered for the remarkable feat of slaying
Gothmog, the Lord of the Balrogs, in single Combat. In that epic contest Ecthelion also fell.
Ecthelion
Ecthelion
Kriegsheld des MER


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Drumtier Di 06 Aug 2019, 11:52

Laminidas schrieb:Gibt es also schon eine Referenz? Ich kann diese Stelle in meinen alten Regeln gerade nicht finden - magst du mir sagen, wo genau ich das finde?

Ich hab die nicht mehr, das müsste wer anders kontrollieren. Bin mir aber recht sicher, dass das so hieß.

_________________
[Armada][Bochum] 4. Raumschlacht über Bespin in Planung!

Immer Mitspieler gesucht. :)
Drumtier
Drumtier
Einwohner des MER


Nach oben Nach unten

[ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung Empty Re: [ARMADA] Supersternzerstörer Kartenübersetzung

Beitrag  Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 1 von 2 1, 2  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten