Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
+14
Barlmoro
TheRealStarkiller
Sarge
JayCop
strikegun
Durian Khaar
(major)Tom
Nova
Tattoomaniac
Ruskal
Grommet
Vlohammer
Rush-Of-Battle
SirWillibald
18 verfasser
Seite 2 von 2
Seite 2 von 2 • 1, 2
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
In der [X-Wing]Komplette Kartenübersicht habe ich die Bezeichnung schon auf deutsch geändert. Die Bilder sind noch in Englisch. Ausser der M3-A-Abfangjäger und die
Hier geht es mit dem Abschaum los: Klick mich
Edit: Ich finde die Übersetzung sehr gelungen
Hier geht es mit dem Abschaum los: Klick mich
Edit: Ich finde die Übersetzung sehr gelungen
Barlmoro- Boarding Team Mos Eisley
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Bis auf eine Kleinigkeit, auch wenn das nur Kinkerlitzchen sind: Der Autoblaster wurde damals mit Repetierblaster übersetzt, der neue Autoblaster Turret hingegen mit Autoblaster-Geschütz.Barlmoro schrieb:Ich finde die Übersetzung sehr gelungen
Warum denn nicht mit Repetierblaster-Geschütz? Das wäre konseqent gewesen...
Abgesehen davon, ist jemandem schon bekannt, wie der Name der neuen Astromech-Kategorie auf Deutsch übersetzt wurde?
Laminidas- Boarding Team Mos Eisley
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Laminidas schrieb:Bis auf eine Kleinigkeit, auch wenn das nur Kinkerlitzchen sind: Der Autoblaster wurde damals mit Repetierblaster übersetzt, der neue Autoblaster Turret hingegen mit Autoblaster-Geschütz.Barlmoro schrieb:Ich finde die Übersetzung sehr gelungen
Warum denn nicht mit Repetierblaster-Geschütz? Das wäre konseqent gewesen...
Abgesehen davon, ist jemandem schon bekannt, wie der Name der neuen Astromech-Kategorie auf Deutsch übersetzt wurde?
Man hat wohl eingesehen dass 'Repetierblaster' Schwachsinn war.
Lieber so, als konsequenter Schwachsinn... oder vielleicht haben es die Übersetzer verpeilt dass es sich um die gleiche Technologie handelt?
Frag doch mal bei den Heidelbären nach - die werden sich sicher auf die Gelegenheit einer Stellungnahme zu diesem Thema freuen.
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Durian Khaar schrieb:Illicit ist wirklich nicht schön zu übersetzen, vielleicht andere Wege gehen und mit Schwarzmarkt oder etwas in die Richtung übersetzen ? Illegales Tuning ?
Ich glaube, "Illegale Extras" würde sich da sehr gut machen. Wenn es da noch keine offizielle Übersetzung gibt. Damit wäre das Wort "illicit" gut übersetzt und, hey, jeder Kriminelle sagt doch über seine Karre: "Ich hab' da so'n paar Extras drin..."
Laminidas- Boarding Team Mos Eisley
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Ich plädiere bei "Salvaged Astromech" auf die Bezeichnung Schrottbot und der zugehörige Slot ist natürlich der Schrottbotslot.
Farlander- Mitglied der Ehrengarde
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Und der MEchaniker, der die Schrottbots in den Schrottbotslot einbaut, heisst Bob, oder, wei die Piloten ihn nennen: Schrottbotslotbob. Und die Werkstatt putzt er gerne mit seinem Mob, den Schrottbotslotbobmob.Farlander schrieb:Ich plädiere bei "Salvaged Astromech" auf die Bezeichnung Schrottbot und der zugehörige Slot ist natürlich der Schrottbotslot.
_________________
Einst war ich ein Jedi, aber dann habe ich ein Lichtschwert ins Knie bekommen.
- Meine Flotte:
4x 2x 1x 1x: 3x 2x 2x 1x 1x 1x 2x 1x 1x 1x 1x 1x 1x
5x 3x 1x 1x 1x 1x 2x 2x 2x 2x 1x 1x 1x :Imperial Shutt 1x 1x
1x 2x 1x 1x 2x 2x 1x 1x 1x
Widukind- Veteran des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Muss mal alte Threads ausgraben, bräuchte mal wieder Übersetzungshilfe.
Bin gerade dabei alles an X-Wing Material von aufzupolieren, bevor es auf meine neue Seite kommt, und in dem Zuge wollte ich endlich auch mal die englischen Zitate auf den deutschen Boxen übersetzen. Wie gehabt, ich könnte das selber, müsste mich aber durch die ganzen Filme wühlen, und dazu fehlt mir grad die Zeit (meine zur Verfügung stehende Freizeit geht für Boxen und Website drauf).
Los geht's erstmal nur mit einem Zitat (mache gerade die Regelkartenboxen). Wer weiß die genaue Übersetzung (nicht wörtlich, das kann ich selber, aber im original Wortlaut der alten deutschen Tonspuren!):
1. „Proceed with the countdown. All groups assume attack coordinates!“ Admiral Ackbar, Ep. VI
Die weiteren Zitate poste ich hier, wenn ich bei den Aufwertungskartenboxen bin. Sollte die jemand zur Hand haben und schon so liefern können, immer her damit.
Bin gerade dabei alles an X-Wing Material von aufzupolieren, bevor es auf meine neue Seite kommt, und in dem Zuge wollte ich endlich auch mal die englischen Zitate auf den deutschen Boxen übersetzen. Wie gehabt, ich könnte das selber, müsste mich aber durch die ganzen Filme wühlen, und dazu fehlt mir grad die Zeit (meine zur Verfügung stehende Freizeit geht für Boxen und Website drauf).
Los geht's erstmal nur mit einem Zitat (mache gerade die Regelkartenboxen). Wer weiß die genaue Übersetzung (nicht wörtlich, das kann ich selber, aber im original Wortlaut der alten deutschen Tonspuren!):
1. „Proceed with the countdown. All groups assume attack coordinates!“ Admiral Ackbar, Ep. VI
Die weiteren Zitate poste ich hier, wenn ich bei den Aufwertungskartenboxen bin. Sollte die jemand zur Hand haben und schon so liefern können, immer her damit.
_________________
SirWilli's Workshop
http://www.sirwillibald.com/
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
illicit = illegal halt nur in anderem Zusammenhang genutzt als das geläufige illegal(eng). Salvaged astromech ist der geborgene Astromech, da ist abgewrackter die eigentlich eher falsche Übersetzung für. Zum Thema Totmannschalter: Is ja kein Beinbruch das manch einem das Wort nicht geläufig war aber evtl. mal bei google eingeben geht schneller als hier nen Beitrag zu schreiben und sich über eine vermeintlich dämliche und falsche Übersetzung aufzuregen (derer es allerdings ein paar gibt das will ich nicht bestreiten).
_________________
- Hangar Rebellen::
- approaching:
- Hangar Imperium:
- approaching:
- Scum and Villainy Hangar:
- approaching:
H3adhunt3r- Einwohner des MER
Seite 2 von 2 • 1, 2
Seite 2 von 2
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|